本地化包括哪些内容?需要注意?有没有一些成功或失败的本地化的案例?

2回答

本地化包括哪些内容?需要注意?有没有一些成功或失败的本地化的案例?

提问者 heather大主管 2015-04-30 219浏览
本地化包括哪些内容?需要注意?有没有一些成功或失败的本地化的案例? 

快来消灭0回答吧

{{ dataList.answer_count | view-format }}回答
  • HellRaiser 2015-05-07 16:27
    本地化,其实字面意思很简单。就是本土语言化,对于大部分应用、游戏更多的本地化在于语言的转换。其实本地化方面很多~
    目前所接触的手游领域,【本地化】包括:
    语言文字的转换;
    音效、视频的本土化;
    市场包装的本土化;
    游戏经济系统的本土化;
    运营方式的本土化等;
    几个方面。目前我们做的比较多的依然偏向于产品本身的语言转换,单一语言转换为多种语言。目前在海外上线的【天天炫斗】就是由简体语言,转换为繁体语言在台湾、香港、澳门等地上线的游戏版本。


    但是在游戏本身的上线、运营过程中,其实我们所改造的【本土化】(或者称之为在地化)有很多内容。


    需要注意的内容:
    本地化,不能单纯的进行语言的转换,从软件本身的用户体验,文字的触达效果来看,单独的语言文字转换会比较生冷,缺乏它的生命力。一般比较忌讳的就是用Google 翻译做简单的直译操作。会让真实的用户,不知道你想表达的意思。


    案例:
    实际举例一个比较典型的例子吧,也是在产品上线后我们逐步跟当地市场的玩家沟通后发现的。炫斗里面有个很有名字的怪物,叫【马仔】,大家都知道黑帮里面经常有马仔这个词,在港剧里面也会经常出现。但是在台湾繁体市场,马仔会被视为很奇怪的词,因为当地的人文习惯不一样,黑涩会的混混就是混混,或者小弟。几乎没有人叫马仔的。因此,在产品本地化的时候,我们不能沿用原有的词汇进行产品包装或者内容介绍,玩家会认为,这是一只马的幼崽。所以叫【马仔】 =。=
    0评论
  • 泡沫 , 2016-01-06 16:11
    感谢,辛苦了。
    0评论
  • {{ answer.user.NickName }} {{ answer.profession }} {{ answer.created_at | time-format }}
    专家回答
    {{{ answer.answer }}}
    {{ answer.answer_count | view-format }}评论
加载中... 查看更多回答